
S’organiser n’a jamais voulu dire s’affiler à la même organisation. S’organiser, c’est agir d’après une perception commune, à quelque niveau que ce soit.
Dormir, se battre, manger, se soigner, faire la fête, conspirer, débattre, relèvent d’un seul movement vital. La différence est notable. L’un appelle la gestion, l’autre l’attention – dispositions en tout point incompatibles.
Un geste est révolutionaire non par son contenu propre, mais par l’enchaînement des effets qu’il engendre.
Ce qui ne se structure pas comme un État, comme une organisation, ne peut au reste qu’être dispersé et fragmentaire, et trouve dans son caractère de constellation le ressort même de son expansion. À charge pour nous dórganiser la rencontre, la circulation, la compréhension et la conspiration entre les consistances locales. La tâche révolutionaire est devenue partiellement une tâche de traduction. Il n’y a pas d’esperanto da la révolte. Ce n’est pas aux rebelles d’apprendre à parler l’anarchiste, mais aux anarchistes de devenir polyglottes.
comité invisible, A nos amis
What follows is a partial translation of and critical commentary on a recent text by Carlos Taibo, Por una nueva organización libertaria, published on his blog, Nuevo DESorDen. What motivates this commentary is the significance of the text, as well as the questions that it invites, and shared political ends. It is not the desire for dispute, for it has never been the aim of Autonomies to animate polemics, a vain luxury for political idealists.
Continue reading →
Forms of politics: Anarchism and organisation
S’organiser n’a jamais voulu dire s’affiler à la même organisation. S’organiser, c’est agir d’après une perception commune, à quelque niveau que ce soit.
Dormir, se battre, manger, se soigner, faire la fête, conspirer, débattre, relèvent d’un seul movement vital. La différence est notable. L’un appelle la gestion, l’autre l’attention – dispositions en tout point incompatibles.
Un geste est révolutionaire non par son contenu propre, mais par l’enchaînement des effets qu’il engendre.
Ce qui ne se structure pas comme un État, comme une organisation, ne peut au reste qu’être dispersé et fragmentaire, et trouve dans son caractère de constellation le ressort même de son expansion. À charge pour nous dórganiser la rencontre, la circulation, la compréhension et la conspiration entre les consistances locales. La tâche révolutionaire est devenue partiellement une tâche de traduction. Il n’y a pas d’esperanto da la révolte. Ce n’est pas aux rebelles d’apprendre à parler l’anarchiste, mais aux anarchistes de devenir polyglottes.
comité invisible, A nos amis
What follows is a partial translation of and critical commentary on a recent text by Carlos Taibo, Por una nueva organización libertaria, published on his blog, Nuevo DESorDen. What motivates this commentary is the significance of the text, as well as the questions that it invites, and shared political ends. It is not the desire for dispute, for it has never been the aim of Autonomies to animate polemics, a vain luxury for political idealists.
Continue reading →