Song is a weapon: For José Mário Branco (1942-2019)

José Mário Branco was musician, song writer, composer, poet and militant. Though largely unknown outside portugal and lusophone countries, he was a central figure, among others (e.g. José Afonso), in what came to be known in his country as “musica de intervenção“, a politically engaged music that was born of and animated the resistance to fascism and the revolutionary process unleashed by the 25th of April, 1974 coup against the dictatorship.

Politically, Branco would move from student activism in progressive catholic groups to the portuguese communist party (being arrested by the political police in 1962). Upon release from prison, he escapes to france to avoid doing military service in the colonial wars (something that would begin his growing disagreement with the communist party, which defended “political” intervention in the war). Politically and artistically active in france’s “May 68”, he will return to portugal with the April revolution.

José Mário Branco died this last week, on the 19th. Branco’s political ties and affinities – he will move through various “extreme” left-wing parties after 1974 – are however not the reason why we remember him. It is rather for his music, an art which he always situated politically in the struggle against capitalism. As he said of himself, I “was a musician who was in politics, not a politician who was in music”.

If his music reflects a particular history which may seem dated to some, his art is a rare example of ethical-political engagement for a world without oppression.

Below, we share songs (most with lyrics translated), interviews and a lecture (for those with a knowledge of portuguese).

Mudam-se os Tempos, Mudam-se as Vontades (1971)

Mudam-se os tempos, mudam-se as vontades,
Muda-se o ser, muda-se a confiança;
Todo o mundo é composto de mudança,
Tomando sempre novas qualidades.

E se tudo o mundo é composto de mudança,
Troquemo-lhes as voltas que ainda o dia é uma criança.

Continuamente vemos novidades,
Diferentes em tudo da esperança;
Do mal ficam as mágoas na lembrança,
E do bem, se algum houve, as saudades.

Mas se tudo o mundo é composto de mudança,
Troquemo-lhes as voltas que ainda o dia é uma criança.

O tempo cobre o chão de verde manto,
Que já coberto foi de neve fria,
E em mim converte em choro o doce canto.

Mas se tudo o mundo é composto de mudança,
Troquemo-lhes as voltas que ainda o dia é uma criança.

E, afora este mudar-se cada dia,
Outra mudança faz de mor espanto:
Que não se muda já como soía.

Mas se tudo o mundo é composto de mudança,
Troquemo-lhes as voltas que ainda o dia é uma criança.

Times change, wills change

Times change, wills change,
Being changes, trust changes;
Everyone is made up of change,
Always taking on new qualities.

And if all the world is made up of change,
Let us change it as it turns because the day is still a child.

Continually we see new things,
Different in everything from hope;
From evil are left the sorrows in the memory,
And of good, if any, it is missed.

And if all the world is made up of change,
Let us change it as it turns because the day is still a child.

Time covers the ground in a green mantle,
That had already been covered with cold snow,
And in me it turns the sweet song into tears.

And if all the world is made up of change,
Let us change it as it turns because the day is still a child.

And apart from this changing every day,
Another change astonishes love:
That isn’t changed as usually is.

And if all the world is made up of change,
Let us change it as it turns because the day is still a child.

Queixa das almas jovens censuradas (1971)

Dão-nos um lírio e um canivete
E uma alma para ir à escola
Mais um letreiro que promete
Raízes, hastes e corola

Dão-nos um mapa imaginário
Que tem a forma de uma cidade
Mais um relógio e um calendário
Onde não vem a nossa idade

Dão-nos a honra de manequim
Para dar corda à nossa ausência.
Dão-nos um prémio de ser assim
Sem pecado e sem inocência

Dão-nos um barco e um chapéu
Para tirarmos o retrato
Dão-nos bilhetes para o céu
Levado à cena num teatro

Penteiam-nos os crâneos ermos
Com as cabeleiras das avós
Para jamais nos parecermos
Connosco quando estamos sós

Dão-nos um bolo que é a história
Da nossa historia sem enredo
E não nos soa na memória
Outra palavra que o medo

Temos fantasmas tão educados
Que adormecemos no seu ombro
Somos vazios despovoados
De personagens de assombro

Dão-nos a capa do evangelho
e um pacote de tabaco
dão-nos um pente e um espelho
pra pentearmos um macaco

Dão-nos um cravo preso à cabeça
e uma cabeça presa à cintura
para que o corpo não pareça
a forma da alma que o procura

Dão-nos um esquife feito de ferro
com embutidos de diamante
para organizar já o enterro
do nosso corpo mais adiante

Dão-nos um nome e um jornal
um avião e um violino
mas não nos dão o animal
que espeta os cornos no destino

Dão-nos marujos de papelão
com carimbo no passaporte
por isso a nossa dimensão
não é a vida, nem é a morte

Complaint of young censured souls

They give us a lily and a penknife
And a soul to go to school
One more sign that promises
Roots, stems and corolla

They give us an imaginary map
Which has the shape of a city
One more clock and calendar
Where our age doesn’t appear

They give us a mannequin’s honour
To wind in our absence.
They give us a prize for being like this
Sinless and innocent

They give us a boat and a hat
To have a picture taken
They give us tickets to heaven
Staged in a theater

They comb our empty skulls
With grandparents’ hair
So as to never look like
Ourselves when we are alone

Give us a cake that is history
From our history without plot
And in memory there is but the sound
Of the word fear

We have such polite ghosts
That we fall asleep on their shoulder
We are empty uninhabited
Of haunting characters

They give us the cover of the gospel
and a packet of tobacco
they give us a comb and a mirror
to comb a monkey

They give us a nail tied to the head
and a head tied to the waist
so that the body doesn’t look
the shape of the soul that seeks it

They give us an iron coffin
with diamond inlays
to organise now the burial
of our body further on

They give us a name and a newspaper
an airplane and a violin
but they don’t give us the animal
that plunges its horns into fate

They give us cardboard sailors
with a stamp in the passport
so that our dimension
is neither life, nor death

Engrenagem (1972)

Do berço à cova sem parar
caminho fora sempre a andar
cá vou levando a minha vida
Um minutinho a descansar
a vida inteira a trabalhar
suor sem conta nem medida

Pra ter um companheiro nesta viagem
vou meter um pauzinho na engrenagem

Do berço à cova sem vagar
enxada à terra barco ao mar
a mão e a máquina a compasso

Os bois no campo a lidar
E o serventio a trabalhar
todos com o mesmo cangaço

Pra ter um companheiro nesta viagem
vou meter um pauzinho na engrenagem

Do berço à cova sol a sol
por pão, amor e futebol
dor no sapato e dor na espinha

Canta-se o fado em lá bemol
morde a sardinha no anzol
E o tubarão segura a linha
Pra ter um companheiro nesta viagem
vou meter um pauzinho na engrenagem

Do berço à cova sem parar
caminho fora sempre a andar
cá vou levando a minha vida

Um minutinho a descansar
a vida inteira a trabalhar
suor sem conta nem medida

Pra ter um companheiro nesta viagem
vou meter um pauzinho na engrenagem

The gears

From the cradle to the grave without stopping
along the path always walking
here I am living out my life
A minute to rest
a whole life working
sweat without end or measure

To have a comrade on this journey
I’ll put a stick in the gears

From cradle to grave without wandering
hoe to the ground boat to the sea
hand and machine in step

The oxen in the field to lead
And the poor labourer to work
all with the same tools

To have a comrade on this journey
I’ll put a stick in the gears

From cradle to grave sun to sun
for bread, love and football
shoe pain and back pain

Fado is sung in A flat
bite the sardine on the hook
And the shark holds the line

To have a comrade on this journey
I’ll put a stick in the gears

A minute to rest
a whole life working
sweat without end or measure

To have a comrade on this journey
I’ll put a stick in the gears

A morte nunca existiu (1972)

Tudo o que for vivente tem
uma queixa que o percorre
e quando um dia a vida morre
a morte morre também.

Essa já não mata ninguém
onde nasceu se sumiu
só p’ra esse corpo serviu
ali fez as contas do porto

não vai dum p’ra outro corpo
porque a morte nunca existiu.

A morte não sai p’rá rua
nem anda de terra em terra
e quando um dia a vida degenera
a morte, cada um tem a sua.

Essa já não continua
onde nasceu foi acabada
depois foi ser enterrada
com o corpo debaixo do chão

mesmo nessa ocasião
foi pela vida gerada.

Onde é que essa morte está?
onde tem o acampamento?
p’ra matar milhares ao mesmo tempo,
uns no estrangeiro, outros cá.

Essa morte não haverá
p’ra que faça tanto corte
inda mesmo que seja forte
que haja isso, eu não acredito

estragou-se o sangue, perdeu-se o esp’rito
da vida passou à morte.

Como é que podia ser
uma morte só ter tanta substância,
o mundo ter tanta distância
p’ra tanto vivente morrer?

Cada um tem de a sua ter
e pela vida é que é fundada
que ela, que anda de estrada em estrada
ninguém tenha esse abismo

quando se pára o maquinismo
é que fica a morte formada.

Death never existed

Everything that is living has
a complaint that runs through it
and when one day life dies
death dies too.

This one no longer kills anyone
where it was born it gone
it only served this body
its accounting was done there

it doesn’t go from one body to another
because death never existed.

Death doesn’t go out in the street
nor does it go from place to place
and when one day life degenerates
to each one his own death.

This one no longer continues
where it was born it finished
then it went off to be buried
with the body under the ground

even on this occasion
it was by life generated.

Where is this death?
where is the camp?
to kill thousands at the same time,
some abroad, some here.

This death will not be
as to cut off so much
even though it is strong
that it is there, I don’t believe it

the blood was spoiled, the spirit of life
as lost, it passed to death.

How could it be?
a single death having so much substance,
the world covering much distance
so that so many living die?

Each must have their own
and it is founded by life
that she, who walks from road to road
gives no one this abyss

it is when the machinery is halted
that death is formed.

Eh! Companheiro (with Sergio Godinho, 1972)

Eh! Companheiro aqui estou
aqui estou pra te falar
Estas paredes me tolhem
os passos que quero dar
uma é feita de granito
não se pode rebentar
outra de vidro rachado
p’ras duas pernas cortar

Eh! Companheiro resposta
resposta te quero dar
Só tem medo desses muros
quem tem muros no pensar
todos sabemos do pássaro
cá dentro a qu’rer voar
se o pensamento for livre
todos vamos libertar

Eh! Companheiro eu falo
eu falo do coração
Já me acostumei à cor
desta negra solidão
já o preto que vai bem
já o branco ainda não
não sei quando vem o vento
pra me levar de avião

Eh! Companheiro respondo
respondo do coração
ser sozinho não é sina
nem de rato de porão
faz também soprar o vento
não esperes o tufão
põe sementes do teu peito
nos bolsos do teu irmão

Eh! Companheiro vou falar
vou falar do meu parecer
Vira o vento muda a sorte
toda a vida ouvi dizer
soprou muita ventania
não vi a sorte crescer
meu destino e sempre o mesmo
desde moço até morrer

Eh! Companheiro aqui estou
aqui estou p’ra responder
Sorte assim não cresce a toa
como urtiga por colher
cresce nas vinhas do povo
leva tempo a amadur’cer
quando mudar seu destino
está ao alcance de um viver

Eh! Companheiro aqui estou
aqui estou pra te falar
De toda a parte me chamam
não sei p’ra onde me virar
uns que trazem fechadura
com portas para espreitar
outros que em nome da paz
não me deixam nem olhar

Eh! Companheiro resposta
resposta te quero dar
Portas assim foram feitas
p’ra se abrir de par em par
não confundas duas coisas
cada paz em seu lugar
pela paz que nos recusam
muito temos de lutar.

Eh! Comrade

Eh! Comrade here I am
here I am to tell you
These walls hold me
the steps I want to take
one is made of granite
it can’t be broken
another of cracked glass
to cut two legs

Eh! Comrade an answer
an answer I want to give you
One is only afraid of these walls
who has walls in thinking
we all know about the bird
in here wanting to fly
if thought is free
we will all liberate

Eh! Comrade I speak
I speak from the heart
I’m used to the color
this black loneliness
the black that already goes well
while the white not yet
I don’t know when the wind comes
to take me by plane

Eh! Comrade I answer
I answer from the heart
to be alone is not fate
nor to be a rat in a hold
also make the wind blow
don’t wait for the typhoon
put seeds from your chest
in your brother’s pockets

Eh! Comrade I will talk
I will talk about my opinion
The wind turns luck changes
all my life I’ve heard
a lot of wind blew
I didn’t see luck grow
my destiny is always the same
from boy to death

Eh! Comrade here I am
here I am to answer
Luck like that doesn’t grow for nothing
like nettle to be harvested
it grows in the vineyards of the people
it takes time to mature
when its destiny changes
a life is within reach

Eh! Companion here I am
here I am to tell you
Everywhere they call me
I don’t know where to turn
some that bring a lock
with doors to peek through
others who in the name of peace
don’t even let me look

Eh! Comrade an answer
an answer I want to give you
Doors like that were made
to open wide
do not confuse two things
every peace in its place
for the peace they refuse us
we must struggle still a lot.

A cantiga é uma arma (performed by: Grupo de Ação Cultural (GAC) – Vozes na Luta; Lyrics by José Mário Branco, 1975)

A cantiga é uma arma
eu não sabia
tudo depende da bala
e da pontaria
tudo depende da raiva
e da alegria
a cantiga é uma arma
de pontaria.

Há canta por interesse
há quem cante por cantar
há quem faça profissão
de combater a cantar
e há quem cante de pantufas
para não perder o lugar.

A cantiga é uma arma
eu não sabia
tudo depende da bala
e da pontaria
tudo depende da raiva
e da alegria
a cantiga é uma arma
de pontaria.

O faduncho choradinho
de tabernas e salões
semeia só desalento
misticismo e ilusões
canto mole em letra dura
nunca fez revoluções.

A cantiga é uma arma
(contra quem?)
Contra a burguesia
tudo depende da bala
e da pontaria
tudo depende da raiva
e da alegria
a cantiga é uma arma
de pontaria.

Se tu cantas a reboque
não vale a pena cantar
se vais à frente demais
bem te podes engasgar
a cantiga só é arma
quando a luta acompanhar.

A cantiga é uma arma
contra a burguesia
tudo depende da bala
e da pontaria
tudo depende da raiva
e da alegria
a cantiga é uma arma
de pontaria.

Uma arma eficiente
fabricada com cuidado
deve ter um mecanismo
bem perfeito e oleado
e o canto com uma arma
deve ser bem fabricado.

A cantiga é uma arma
(Contra quem camaradas?)
Contra a burguesia
tudo depende da bala
e da pontaria
tudo depende da raiva
e da alegria
a cantiga é uma arma
de pontaria.

A cantiga é uma arma
contra a burguesia
tudo depende da bala
e da pontaria
tudo depende da raiva
e da alegria
a cantiga é uma arma
contra a burguesia.

Song is a weapon

Song is a weapon
I did not know
everything depends on the bullet
and the aim
it all depends on the anger
and the joy
song is a weapon
to be aimed.

Some sing for interest
some sing to sing
some sing as a profession
of fighting singing
and some sing with slippers
so as not to lose the place.

Song is a weapon
I did not know
it all depends on the bullet
and the aim
it all depends on the anger
and the joy
song is a weapon
to be aimed.

The crying little fado
of taverns and salons
only sows discouragement
mysticism and illusions
soft singing with hard lyrics
never made revolutions.

Song is a weapon
(against who?)
Against the bourgeoisie
it all depends on the bullet
and the aim
it all depends on the anger
and the joy
song is a weapon
to be aimed.

If you sing in as if towed
it’s not worth singing
if you go too far forward
well you can choke
song is only a weapon
when the fight goes along.

Song is a weapon
against the bourgeoisie
it all depends on the bullet
and the aim
it all depends on the anger
and the joy
song is a weapon
to be aimed.

An efficient weapon
made carefully
must have a mechanism
very perfect and oiled
and song like a gun
must be well made.

Song is a weapon
(Against whom comrades?)
Against the bourgeoisie
it all depends on the bullet
and the aim
it all depends on the anger
and the joy
song is a weapon
to be aimed.

Song is a weapon
against the bourgeoisie
it all depends on the bullet
and the aim
it all depends on the anger
and the joy
song is a weapon
against the bourgeoisie.

Inquietação (1982)

A contas com o bem que tu me fazes
A contas com o mal por que passei
Com tantas guerras que travei
Já não sei fazer as pazes

São flores aos milhões entre ruínas
Meu peito feito campo de batalha
Cada alvorada que me ensinas
Oiro em pó que o vento espalha

Cá dentro inquietação, inquietação
É só inquietação, inquietação
Porquê, não sei
Porquê, não sei
Porquê, não sei ainda

Há sempre qualquer coisa que está pra acontecer
Qualquer coisa que eu devia perceber
Porquê, não sei
Porquê, não sei
Porquê, não sei ainda

Ensinas-me fazer tantas perguntas
Na volta das respostas que eu trazia
Quantas promessas eu faria
Se as cumprisse todas juntas

Não largues esta mão no torvelinho
Pois falta sempre pouco para chegar
Eu não meti o barco ao mar
Pra ficar pelo caminho

Cá dentro inquietação, inquietação
É só inquietação, inquietação
Porquê, não sei
Porquê, não sei
Porquê, não sei ainda

Há sempre qualquer coisa que está pra acontecer
Qualquer coisa que eu devia perceber
Porquê, não sei
Porquê, não sei
Porquê, não sei ainda

Cá dentro inquietação, inquietação
É só inquietação, inquietação
Porquê, não sei
Mas sei
É que não sei ainda

Há sempre qualquer coisa que eu tenho que fazer
Qualquer coisa que eu devia resolver
Porquê, não sei
Mas sei
Que essa coisa é que é linda

Disquiet

Counting on the good that you do to me
Counting the evil I went through
With so many wars that I fought
I don’t know how to make up anymore

They are flowers by the millions among ruins
My chest made a battlefield
Every dawn you teach me
Gold dust that the wind scatters

Within there is disquiet, disquiet
It is only disquiet
Because, I don’t know
Because I don’t know
Because, I don’t know yet

There is always something about to happen
Something that I should understand
Because, I don’t know
Because, I don’t know
Because, I don’t know yet

You teach me to ask so many questions
Around the the answers that I brought
How many promises would I make
If I fulfilled them all together

Do not let go of this hand in the whirlwind
Because there is always little more before arriving
I didn’t set out on the boat
To end by the wayside

Within there is disquiet, disquiet
It is only disquiet
Because, I don’t know
Because I don’t know
Because, I don’t know yet

There is always something about to happen
Something that I should understand
Because, I don’t know
Because, I don’t know
Because, I don’t know yet

Within there is disquiet, disquiet
It is only disquiet
Because, I don’t know
Because I don’t know
Because, I don’t know yet

There is always something that I have to do
Something that I have to resolve
Because, I don’t know
But I know
That this thing is beautiful

Fado da Tristeza (1982)

Não cantes alegrias a fingir
Se alguma dor existir
A roer dentro da toca
Deixa a tristeza sair
Pois só se aprende a sorrir
Com a verdade na boca

Quem canta uma alegria que não tem
Não conta nada a ninguém
Fala verdade a mentir
Cada alegria que inventas
Mata a verdade que tentas
Pois e tentar a fingir

Não cantes alegrias de encomenda
Que a vida não se remenda
Com morte que não morreu
Canta da cabeça aos pés
Canta com aquilo que és
Só podes dar o que é teu

Fado of Sadness

Do not sing false joys
If any pain exists
Gnawing inside the den
Let the sadness out
Because you only learn to smile
With the truth in your mouth

Who sings of a joy they don’t have
Tells nothing to anyone
They speak truth lying
Every joy you invent
Kills the truth you try
Then and try to pretend

Do not sing ordered joys
For life cannot be mended
With death that didn’t die
Sing from head to toe
Sing with what you are
You can only give what’s yours

Eu vim de longe, eu vou para longe (1982)

Quando o avião aqui chegou
Quando o mês de maio começou
Eu olhei para ti
Então entendi
Foi um sonho mau que já passou
Foi um mau bocado que acabou

Tinha esta viola numa mão
Uma flor vermelha na outra mão
Tinha um grande amor
Marcado pela dor
E quando a fronteira me abraçou
Foi esta bagagem que encontrou

Eu vim de longe
De muito longe
O que eu andei pra aqui chegar
Eu vou pra longe
Pra muito longe
Onde nos vamos encontrar
Com o que temos pra nos dar

E então olhei à minha volta
Vi tanta esperança andar à solta
Que não hesitei
E os hinos cantei
Foram feitos do meu coração
Feitos de alegria e de paixão

Quando a nossa festa se estragou
E o mês de Novembro se vingou
Eu olhei pra ti
E então entendi
Foi um sonho lindo que acabou
Houve aqui alguém que se enganou

Tinha esta viola numa mão
Coisas começadas noutra mão
Tinha um grande amor
Marcado pela dor
E quando a espingarda se virou
Foi pra esta força que apontou

E então olhei à minha volta
Vi tanta mentira andar à solta
Que me perguntei
Se os hinos que cantei
Eram só promessas e ilusões
Que nunca passaram de canções

Quando eu finalmente eu quis saber
Se ainda vale a pena tanto crer
Eu olhei para ti
Então eu entendi
É um lindo sonho para viver
Quando toda a gente assim quiser

Tenho esta viola numa mão
Tenho a minha vida noutra mão
Tenho um grande amor
Marcado pela dor
E sempre que Abril aqui passar
Dou-lhe este farnel para o ajudar

Eu vim de longe
De muito longe
O que eu andei pra aqui chegar
Eu vou p´ra longe
P´ra muito longe
Onde nos vamos encontrar
Com o que temos pra nos dar

E agora eu olho à minha volta
Vejo tanta raiva andar a solta
Que já não hesito
Os hinos que repito
São a parte que eu posso prever
Do que a minha gente vai fazer

Eu vim de longe
De muito longe
O que eu andei prá aqui chegar
Eu vou pra longe
P´ra muito longe
Onde nos vamos encontrar
Com o que temos pra nos dar

I came from afar

When the plane arrived
When the month of May began
I looked at you
Then I understood
It was a bad dream that had passed
It was a bad time that had ended

I had this guitar in my hand
I red flower in the other
I had a great love
Marked by pain
And when the border embraced me
It was this baggage that it encountered

I came from afar
From very far
What I walked to arrive here
I am going far
Very far
Where we will meet
With what we have to give each other.

And then I looked around me
I saw so much hope unleashed
That I did not hesitate
And anthems I sung
They were made from my heart
Made of joy and passion

When our party was ruined
And the month of November sought its vengeance
I looked at you
And I understood
It was a beautiful dream that came to an end
There was someone here who got it wrong

I had this guitar in one hand
Things begun in the other
I had a great love
Marked by pain
And when the rifle turned
It was aimed to this force

And then I looked around me
I saw so much deceit unleashed
That I asked myself
If the anthems I sung
Were only promises and illusions
That were never more than songs

I came from afar
From very far
What I walked to arrive here
I am going far
Very far
Where we will meet
With what we have to give each other

When I finally I wanted to know
If it is still worth believing so much
I looked at you
Then I understood
It is a beautiful dream to live
When everyone so wants it

I have this guitar in one hand
I have my life in the other
I have a great love
Marked by pain
And every time April passes
I give it this food to help

I came from afar
From very far
What I walked to arrive here
I am going far
Very far
Where we will meet
With what we have to give each other

And now I look around me
I see so much rage unleashed
That I no longer hesitate
The anthems that I repeat
Are part of what I can predict
That my people will do

I came from afar
From very far
What I walked to arrive here
I am going far
Very far
Where we will meet
With what we have to give each other

Eu vi este povo lutar (1982)

Eu vi este povo a lutar
Para a sua exploração acabar
Sete rios de multidão
Que levavam História na mão

Sobre as águas calmas
Um vulcão de fogo
Toda a terra treme
Nas vozes deste povo

Mesmo no silêncio
Sabemos cantar
Povo por extenso
É unidade popular

Somos sete rios
Rios de certeza
Vamos lá cantando
No fragor da correnteza

Eu vi este povo a lutar
Para a sua exploração acabar
Sete rios de multidão
Que levavam História na mão

A fruta está podre
Já não se remenda
Só bem cozidinha
No lume da contenda

Nós queremos trabalho
E casa decente
E carne do talho
E pão para toda a gente

Ai, meus ricos filhos
Tantos nove meses
Saem do meu ventre
Para a pança dos burgueses

Eu vi este povo a lutar
Para a sua exploração acabar
Sete rios de multidão
Que levavam História na mão

Alça meu menino
Vê se te arrebitas
Que este peixe podre
Só é bom para os parasitas

Só a nosso mando
É que há liberdade
Vamos lá lutando
P’ra mudar a sociedade

Bandeira vermelha
Bem alevantada
Ai minha senhora
Que linda desfilada

Eu vi este povo a lutar
Para a sua exploração acabar
Sete rios de multidão
Que levavam História na mão

I saw this people struggling
To put an end to its exploitation
Seven Rivers of a multitude
That carried history in its hand

Over the calm waters
A volcano of fire
All the earth trembles
In the voices of this people

Even in silence
We know how to sing
A people massed
Is popular unit

We are seven rivers
Rivers of certainty
Let’s go on singing
In the thunder of the current

I saw this people struggling
To put an end to its exploitation
Seven Rivers of a multitude
That carried history in its hand

The fruit is rotten
There is no more patching up
Just well cooked
In the heat of strife

We want work
And decent housing
And meat from the butcher
And bread for everyone

Oh, my rich children
So many nine months
Come from my womb
For the paunch of bourgeoisie

I saw this people struggling
To put an end to its exploitation
Seven Rivers of a multitude
That carried history in its hand

Lift my child
See if you can rise
For this rotten fish
Is only good for parasites

Only at our bidding
Is there is freedom
Let’s go fighting
To change society

Red flag
Well raised
Oh, my lady
What a beautiful parade

I saw this people struggling
To put an end to its exploitation
Seven Rivers of a multitude
That carried history in its hand

José Mário Branco’s song-poem-manifesto, “FMI” [IMF – International Monetary Fund] defies translation, and yet perhaps no song expressed better the rage of the failure of the revolution and the desire of carrying it further.

The following interviews are sadly only available in portuguese. The first dates from 1974, soon after Branco’s return to portugal, the second covers Branco’s participation in france’s May 68, and the second (in two parts), more ambitious, allows Branco to speak of his life, politics and music. And we close with a documentary dedicated to Branco, made by portuguese television.

A José Mário Branco archive is available online through the Universidade Nova de Lisboa.

This entry was posted in Commentary, News blog and tagged , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.