1. adj. Que pasa de una parte a otra.
2. adj.Dicho de una persona: Que pasa contrabando de un país a otro.
Playing with the polysemy of the spanish word “pasador”, Amador Fernández-Savater offers us the picture of the rebel as a point of passage, analogous to the gesture of a footballer whose principal task is to receive-pass the ball, in a constant gesture of creation, or of the smuggler, who in carrying others/other things across borders, makes life possible beyond borders.
Notes for a theory of the pass
There is no good place, there is no intense kind. We always play on the adversary’s terrain, never at home. It is then a matter of passing, cultivating duplicity, smuggling.
The passer plays in the middle, in the middle of enemy lines and defenses. His obsession: to cross, to cross, to cross. To pass an intensity, an energy with which one has had contact.
How to pass an intensity? There is no formula. The pass is what it is, always, with each occasion. Style can be our enemy: it makes foreseeable our interceptions.
There is no recipe. You can not fix the intensity to a name, a gesture, a word, a flag, a concept.
Cultivating duplicity means cultivating a “tactical” sensibility with signs. To pass you have to betray. “Translator, traitor.” Fidelity is for the intensities.
The passer does not start or end the play. S/he receives and gives. S/he works with others, for others. S/he assists. Cruyff explains very clearly in his autobiography that in football the pass is not decided by the passer, but by the teammates who are unmarked. The passer is on the lookout for the unmarking of the others.
S/he does not capitalise, s/he does not accumulate, s/he does not hoard. S/he is not a “pacifier”. S/he loses what s/he passes. S/he dies with each pass and is reborn for the next. S/he is not even a passer-subject, but a space of transit.
To pass, to let pass, is not to step aside, but to metamorphose energies that do not belong to us, that belong to no one. Neither passivity nor activity: active receptivity.